

Luciano Berio
Voci
Kurz-Instrumentierung: 3 2 4 2 - 2 2 2 1 - Schl(3), Keyb(Synth), Str(12 0 5 6 4)
Dauer: 30'
Widmung: Dedicato a Laura e Paolo Martelli.
Solisten:
Viola
Instrumentierungsdetails:
Gruppe A: Flöte (+Picc)
Englischhorn
Klarinette in B
Bassklarinette in B
Fagott
Horn in F
Trompete in C
Posaune
1. Schlagzeug
Violine 1-3
Viola 1-3
Violoncello 1-3
Kontrabass 1-3
Gruppe B: 1. Flöte (+Picc)
2. Flöte (+Picc)
Oboe
kleine Klarinette in Es
Klarinette in B
Fagott
Horn in F
Trompete in C
Posaune
Basstuba
2. Schlagzeug
3. Schlagzeug
Keyboard (+Synth)
Violine 1-3
Violine 4-6
Violine 7-9
1. Viola
2. Viola
1. Violoncello
2. Violoncello
3. Violoncello
Kontrabass
Berio - Voci für Viola und 2 Instrumentalgruppen
Gedruckt/Digital
Übersetzung, Abdrucke und mehr

Luciano Berio
Berio: VociInstrumentierung: für Viola und 2 Instrumentalgruppen
Ausgabeart: Dirigierpartitur

Luciano Berio
Berio: VociInstrumentierung: für Viola und 2 Instrumentalgruppen
Ausgabeart: Solostimme(n)

Luciano Berio
Berio: Voci (Folksongs II) für Viola und 2 InstrumentalgruppenInstrumentierung: für Viola und 2 Instrumentalgruppen
Ausgabeart: Studienpartitur
Musterseiten
Hörbeispiel
Werkeinführung
Wenn man etwas transkribiert oder übersetzt, dann gibt es
drei verschiedene Möglichkeiten: dass der Transkriptor sich emotional mit dem
Original identifiziert, dass das Original als Vorwand für das Experimentieren
genommen wird, und schließlich, dass das Original überwältigt und philologisch
„missbraucht“ wird.
Ich denke, es wäre ideal, wenn alle drei Bedingungen
zusammen fielen, sich anglichen und gegenseitig rechtfertigten. Ich glaube, nur
so ist es möglich, dass die Transkription zu einem kreativen, konstruktiven und
ausdrucksstarken Akt wird.
Voci, 1984 für Aldo Bennici geschrieben und Laura und Paolo
Martelli gewidmet, befasst sich gerade mit dem Problem der Übereinstimmung
dieser drei Bedingungen. Ich stehe tief in
Aldo Bennicis Schuld, der mir das originale musikalische Material für
das Werk besorgt hat: Lieder über Arbeit, Wiegenlieder, Volkslieder und
Liebeslieder aus verschiedenen Teilen Siziliens. Ich hoffe, damit unter anderem
dazu beizutragen, ein tieferes Interesse für die sizilianische Folklore zu
wecken, die neben der sardischen die reichhaltigste, umfassendste und
glühendste unserer mediterranen Kultur ist.
Luciano Berio